Bahasa 인도네시아 > 이 두 문장의 해석차이를 좀 알려주십시요

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (1019)
  • 최신글

LOGIN

이 두 문장의 해석차이를 좀 알려주십시요

페이지 정보

작성자 천일야화 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일17-05-21 09:01 조회1,964회 댓글5건
  • 검색
  • 목록
게시글 링크복사 : http://www.indoweb.org/446215
mobilewrite

본문

Saya akan menunggu jawaban anda.

Jawaban anda akan saya tunggu.

Kami  sudah membalas email Anda.

Email Anda sudah kami balas.
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

명랑쾌활님의 댓글

명랑쾌활 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

두 문장 같은 뜻이고, 차이는 능동태 문장, 수동태 문장입니다.
1인칭 수동형과 3인칭 수동형의 차이를 설명하는 과정이 아닐까 싶네요.
배운지 오래되서 틀릴까 좀 불안합니다. ㅎ

Saya akan menunggu jawaban anda.
나는 당신의 답을 기다릴 겁니다.
Jawaban anda akan saya tunggu.
당신의 답은 나에게 기다려질 겁니다.

한국어도로 표현은 가능하지만, 어색한 표현이고요.
굳이 의역하자면, '당신의 답이 (나는) 기다려집니다.' 라고 하는 편이 적당하겠네요.

인니어로는 이게 가능하더군요.
개가 나에게 짖었다. -> 나는 개에게 짖겼다.

삐리삐리님의 댓글

삐리삐리 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

mobilewrite 위의 분이 설명하신대로 뜻의 차이는 없습니다.
단지 능동태와 수동태의 문장의 차이라고 보시면 됩니다.
Saya akan menunggu jawaban anda. (나는 너의 대답을 기다릴거야)
Jawaban anda akan saya tunggu.(너의 대답은(을) 내가 기다릴거야)
Kami sudah membalas email anda.(우리는 이미 너의 이메일에 답장했어)
Email anda sudah kami balas.(너의 이메일은 이미 우리가 답장했어.)

쉽게 생각하면 주어의 자리에 행위를 하는자(위의 문장에서는 saya, kami)가 오는경우 능동문이고,  목적어 역할을 하는 행위(jawaban anda, email anda)가 주어의 자리에 오는 경우(강조하기 위함) 수동태 문장입니다. 위의 예문에 saya 와 kami 는 1인칭이기 때문에 동사형태에 me를 생략한 경우고 행위자가 3인칭인 경우는 동사앞에 di~를 분이고 뒤에 oleh 누구가 옵니다. 예를 들면
Jawaban anda akan ditunggu (oleh) Ibu saya.  ==> 동사 바로 뒤에 오는 oleh는 생략가능.. (너의 대답은 나의 어머니에 의해 기다려질거야.)
Emai anda sudah dibalas (oleh) Ibu saya.
(너의 이메일은 이미 나의 어머니에 의해 답장되어졌어.)

대부분 일상 생활에서는 행위자를 생략한 수동형 문장을 많이 사용하는데 예를 들면 위의 문장도
Jawaban anda akan ditunggu.(너의 대답은 기다려질거야)
Email anda sudah dibalas.(너의 이메일은 이미 답장되어졌어)
위의 두 문장도 행위자보다는 행위(목적어)가 더 중요할 때 흔히 사용됩니다.

Mignonne님의 댓글

Mignonne 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

mobilewrite 두 문장은 뜻이 같은데요.
Saya menunggu jawaban Anda
Saya tunggu jawaban Anda
이 두 문장의 둘다 jawaban anda가 목적어에요. 그리고 목적어는 동사 되에 나왔어요. 
Jawaban anda saya tunggu
이 문장의 jawaban anda는 앞에 나와서 me+동사 안붙어요. 어근만 써야죠

어떻게 설명한지 모르겠는데요. 좀 이해할수 있으시면 좋겠습니다

댓글의 댓글

명랑쾌활님의 댓글

명랑쾌활 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

어떻게 설명한지 모르겠는데요. -> 어떻게 설명이 좀 됐는지 모르겠는데요.
좀 이해할수 있으시면 좋겠습니다. -> 이해가 되셨다면 좋겠습니다. -> 도움이 되셨다면 좋겠습니다.

"좀 이해할 수 있으시면 좋겠습니다." itu agak kurang sesuai dengan situasinya.
Sepertinya, arti kalimat itu agak merendahkan pihak lawan seperti orang yang kurang pintar.

  • 검색
  • 목록
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org