Bahasa 인도네시아 > 변역 좀 부탁드립니다 고수님....

본문 바로가기
  • FAQ
  • 현재접속자 (1413)
  • 최신글

LOGIN

변역 좀 부탁드립니다 고수님....

페이지 정보

작성자 레곤 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-06-18 17:39 조회4,389회 댓글11건
  • 검색
  • 목록
게시글 링크복사 : http://www.indoweb.org/320381

본문

안녕하십니까.
죄송하지만 인니어로 변역 좀 부탁 드립니다.
집에 청소하는 식모에게 전달 내용입니다.
 
1. 필요한 물품이 있으며 미리 알려주세요.
2. 햇빛이 날 때는 일주일에 두번 정도 농장에 옷 및 골프채 전부 햇빛에 말려주세요.
   (특히 분실에 주의 바랍니다.)
3. 아침에 청소시 방 및 욕실 창문 열려서 자주 환기를 시켜주시기 바랍니다.
4, 퇴근 할 때 방문을 열어 두세요.
5. 혹시 급한 일이 있으시며 핸드폰 문자 주세요.
6. 출근 시간은 아침 7, 퇴근시간은 오후 15시 입니다 꼭 지켜주세요.
 
부탁드립니다.
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

물안개님의 댓글

물안개 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

가장 중요한것은 우리말을 너무 인식한다면 인니어로 정확한 표현이 힘듭니다.
서로 의사소통에 문제가 없다면 될것입니다.
그러나 문서로 남길때한다에는 정확한 표현을 구현해야되겠지요..
두분이 올린글은 모두 정확한 표현은아닌것같습니다.
왜냐하면 인도네시아언어를 정확한 한글구현으로 안된다는 점입니다
예를 든다면 membuka pintu Kamar saat pulang kerja/ akan dibukain pintu kamar saat pulang kerja
왜앞에tolong을 넣어야 되는지요..묻는분이 굳이 정중한 부탁도아니고 그런데요
그리고 창문은 daun jendela가 정확한 표현입니다 jendela(창)

댓글의 댓글

upil님의 댓글

upil 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

3번 번역 문장상에 'Ketika' 라는 단어 이외에 일상 구어체에서 사용하지 않는 단어들 있습니까?  뭐가 어렵다는 건지 도통 이해가 되지 않는군요.  CLANET31님, 구어체에서 동사 변형 형태의 Singkatan을 쓰거나 Bahasa Betawi를 사용하는 것이 추천할 만한 일들은 아닙니다. 

급하게 번역을 요청하신분이 계셨는데, 아무도 번역글을 올려주지 않길게 좋은 의도로 댓글 좀 올렸더니 인니어 도사님(?)들 참견들 참 많네....

upil님의 댓글

upil 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

레곤님, 부족하게나마 도움이 되셨으면 합니다.

1.필요한 물품이 있으며 미리 알려주세요.
→ Tolong kasih tahu sebelumnya, bila ada barang yg diperlukan.

2.햇빛이 날 때는 일주일에 두번 정도 농장에 옷 및 골프채 전부 햇빛에 말려주세요 (특히 분실에 주의 바랍니다).
→ Tolong menjemurkan semua pakaian dan stik golf seminggu dua kali, kalau cuacanya sedang cerah (Mohon perhatikan kehilangan barang)

3.아침에 청소시 방 및 욕실 창문 열려서 자주 환기를 시켜주시기 바랍니다.
→Ketika membersihkan kamar pada pagi hari, tolong membuka jendela kamar dan toilet untuk melancarkan sirkulasi udaranya.

4.퇴근 할 때 방문을 열어 두세요.
→ Tolong membuka pintu saat pulang kerja.

5.혹시 급한 일이 있으시며 핸드폰 문자 주세요.
→Tolong kirim SMS jika ada urusan penting.

6.출근 시간은 아침 7시, 퇴근시간은 오후 15시 입니다 꼭 지켜주세요.
→Mohon mengikuti jam kerja, masuk pada jam 7 pagi dan pulang jam 15 sore.

즐거운 하루 되세요! ^^

댓글의 댓글

마스메라님의 댓글

마스메라 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

식모에게 이야기 할 사항이기 때문에 너무 문어체 표현이면 알아듣기 힘들어 할지도 모른다는 생각에 upil님 덧글에 슬쩍 손을 대봅니다. 이해해 주세요..
1. Tolong kasih tahu dulu kalau ada barang yang perlu(perlu beli).

2. Tolong jemur Stick golf dan pakaian dalam lemari 2 kali seminggu setiap kali ada matahari. dan tolong hati2 kehilangan barangnya.

3. Tolong sering buka pintu dan jendela di kamar dan kamar mandi setiap membersihkan, biar sirkulasi udaranya bagus.

4. Tolong bukain pintu kamar saat pulang.

5. tolong sms kalo ada urusan penting

6. Jam mulai kerjanya dari jam 7 pagi sampai jam 3 sore. tolong jagain ya.

뭐 쓰고보니 그리 큰 차이는 없긴 합니다. ㅎㅎㅎ

댓글의 댓글

upil님의 댓글

upil 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

마스메라님께서 "현지인 식모들이 문어체 표현이라 알아듣기 힘들어 할지도 모른다"라는 말씀은 제가 좀 동의를 못하겠는데요~  제가 올린 표현들은 일상에서 늘 쓰는 표현입니다.

댓글의 댓글

마스메라님의 댓글

마스메라 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

upil님... 제 개인적인 소견이니 제가 맞다 이런 말은 아닙니다. 너무 민감하게 받아들이지는 마시기 바랍니다. 저는 단지 제 13년 경험상에서 나온것을 한번 첨부했던것뿐이지 upil님것이 틀리고 제것이 맞다고 한것은 아닙니다. 사실 ketika.. mem -  이렇게 이야기 하면 제대로 된 말을 쓰시는것이니 좋죠 뭐...

댓글의 댓글

upil님의 댓글

upil 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

개인적으로는 인니 경력 근 20년차로서 이곳 대학에서 논문도 써보고 정부부처(한-인니) 공식행사에도 참석해본 사람으로서 간혹 레곤님과 같은 처지의 분들로부터 인니어 자문을 받아보며 종종 고민을 할 때가 있습니다.  Formal 한 형태로 알려드려야 하는 건지 아니면 Non-formal 한 형식으로 알려드려야 하는지 말입니다. 

결론적으로 말씀 드리자면, 저는 전자를 택하는 편입니다. 

언어란, 특히 초보자의 입장에서는 최대한 formal 한 형태의 언어를 접하는 것이 원안이라고 나름 생각을 하며, Non-formal 한 형태 특히 청소년들간에 자주 사용하는 축약형 단어, 동사의 변형화 등은 시간이 흐르면 서서히 터득이 가능하거든요.

저도 업무적으로 많이 바쁜 몸이긴 하지만, 나의 작은 도움이 누군가에게는 조금이나마 힘이 될 수 있을 거라는 취지에서 레곤님께 번역을 해드렸던 겁니다.

댓글의 댓글

마스메라님의 댓글

마스메라 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

잘 알겠네요.. 이게 덧글로 계속 이어질 사항은 아닌것 같네요... 혹 제가 위 댓글에 말실수를 하였더니 기분나쁜 표현이 있었다면 사과드립니다.

  • 검색
  • 목록
게시물 검색

인도웹은 광고매체이며 광고 당사자가 아닙니다. 인도웹은 공공성 훼손내용을 제외하고 광고정보에 대한 책임을 지지않습니다.
Copyright ⓒ 2006.7.4 - 2024 Powered By IndoWeb.Org. All rights reserved. Email: ad@indoweb.org